Kal Chaudhvin Ki Raat Thi Lyrics English Translation -

شبِ فرقت نے جاگا کر بہت بے چین کر ڈالا نہیں معلوم تجھ کو بھی، کوئی رات ایسی گزری ہے؟

Jungle tere, parbat tere, basti teri, sehra tera. The jungle is yours, the mountains are yours, the village is yours, the desert is yours.

The song features Arijit Singh and Shreya Ghoshal on vocals, with music composed by A. R. Rahman. The lyrics were written by Amitabh Bhattacharya. The song became a huge hit and is considered one of the best romantic songs in recent Bollywood history.

(That conversation that lasted all night) Jo kahu'n main to khwab si baat thi (If I were to speak of it, it was like a dream) kal chaudhvin ki raat thi lyrics english translation

At face value, this is a poet marveling at the brightness of a full moon. But in the lexicon of Urdu poetry, this is never just about astronomy.

Main Tumhen Bata Doon, Tum Mera Khayal Rakhna Tum Se Juda Hokar Bhi, Main Aisa Mehsoos Kar raha

Yesterday was the night of the full moon; all night long, you were the topic of conversation. Kuch ne kaha yeh chaand hai, kuch ne kaha chehra tera Some said it was the moon; others said it was your face. شبِ فرقت نے جاگا کر بہت بے چین

Hum bhi wahan maujood the, hum se bhi sab poochha kiye Translation: I was present there as well, and everyone kept asking me (for my opinion).

Dono ne kar rakha hai kya, ulfat ka maara kya kare Translation: What have both of us done? What can a person struck by love do?

(Her lips were slightly parted) Aisa laga dhadak raha hai mera dil (It felt as if my heart was beating) Ki wahin rakh di gayi hai baat thi (Right there... as if the conversation had been placed) The song became a huge hit and is

"Kaal Chaudhvin Ki Raat Thi" is a popular song from the 1968 Bollywood film "Kalat." The song was composed by the legendary music director, Ravi, and penned by the renowned lyricist, Qamar Jalalabadi. The song was beautifully rendered by the iconic playback singer, Mohammed Rafi, whose soulful voice brought the lyrics to life.

We fell asleep, and we woke up, You didn’t come to know anything at all. Yes, you didn’t know, so what? But what does it matter to us?

Ibn-e-Insha's poetry was transformed into a musical masterpiece, gaining immortal fame when the legendary composed and sang it. Jagjit Singh's soulful rendition, released around 1979, became the definitive version of the ghazal. Over the years, other greats like Ghulam Ali, Abida Parveen, and Asad Amanat Ali Khan have also given it their unique interpretations.